Începând cu 15 decembrie, în R.Moldova NU vor mai fi emise acte normative și în limba rusă. Aceasta ca urmare a unei hotărâri votate de Parlament, care a decis că la nivel de acte normative se exclude obligativitatea traducerii documentelor din limba română în limba rusă.
Documentul prevede modificarea Legii privind modul de publicare şi intrare în vigoare a actelor oficiale, conform căreia toate actele publicate în Monitorul Oficial sunt „traduse în limba rusă și în alte limbi conform legislației”. În acest sens, documentele, decretele, hotărârile și deciziile autorităților vor fi publicate exclusiv în limba română, unica limbă de stat oficială din statul românesc de la Est de Prut.
Totodată, va fi modificat și Regulamentul Parlamentului care prevede că „proiectul actului legislativ se prezintă în limba română împreună cu traducerea lui în limba rusă”. În cazul în care inițiativa Ministerului de Justiție va fi aprobată, proiectele de legi și/sau propunerile legislative înaintate de deputați vor fi prezentate doar în limba română, scrie Deschide.md.
La fel, se propune abrogarea prevederilor din Regulament potrivit cărora „proiectele de acte legislative şi propunerile legislative înaintate de deputaţi se prezintă în limba română sau în limba rusă, iar Secretariatul Parlamentului asigură traducerea lor în limba respectivă”, urmând ca limba rusă să fie exclusă.
O derusificare nedeclarată, dar necesară, și în așa-zisa UTA Găgăuzia
Autoritățile propun ca pe teritoriile în care persoanele aparținând unei minorități naționale constituie o parte considerabilă din populație, actele autorităților administrației publice locale să fie publicate în limba română și, după caz, cu traducere în limba minorității respective. În acest sens, în cazul așa-zisei UTA Găgăuzia, actele NU vor mai fi emise în limba rusă, așa cum se practică la moment, ci doar în limba română și limba găgăuză cum este și firesc într-un stat național.
Pentru așa-zisa Găgăuzia însă, ar reprezenta o premieră absolută, și un pas major spre derusificarea populației găgăuze din sudul R.Moldova, dar și o oportunitate pentru găgăuzi de a învăța limba de stat, limba română, cât și limba maternă, limba găgăuză, ambele prigonite deopotrivă de ocupanții sovietici cu scopul explicit de deznaționalizare a găgăuzilor și de transformare a lor într-o coloană a 5-a în Basarabia noastră.
„Traducerea textelor actelor normative în limba rusă este necesară pentru asigurarea accesibilității persoanelor vorbitoare de limbă rusă la cadrul normativ. Totuși, versiunea rusă a textelor nu are valoare juridică, or, în cazul apariției unor discrepanțe între textul în limba română și traducerea acestuia în altă limbă, prevalează prevederile stabilite de textul în limba de stat – limba română, or, în prim caz suntem în prezența unei traduceri și nu a unui text de lege oficial”, susțin autoritățile.
Astfel, se propune ca traducerea în rusă a actelor normative să fie făcută publică DOAR în Registrul de stat al actelor juridice. În acest sens, autoritatea publică cu competență de adoptare, aprobare sau emitere a actului normativ va asigura traducerea în limba rusă a acestuia în termen de până la 1 lună de la data publicării în Monitorul Oficial al Republicii Moldova, dar nu mai târziu de data intrării în vigoare a acestuia, precizează Deschide.md.